Список форумов Как? С Кем? Куда?

Как? С Кем? Куда?

Туристический клуб.
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Вопросы топонимики
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Как? С Кем? Куда? -> Свободное общение на географические темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andre
Абориген


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 22.12.2008
Сообщения: 768

СообщениеДобавлено: Пт Июн 19, 2009 11:08 pm    Заголовок сообщения: Вопросы топонимики Ответить с цитатой

Решил подвести черту под дискуссиями на тему "как писать иностранные географические названия в рассказах"... С моей точки зрения, здесь возможны 3 варианта написания:

1. Традиционный, в соответствии с последним по времени вариантом, примененным в бсэ, брэ, и энциклопедическом словаре.
2. Фонетический
3. На языке оригинала.

Но необходимо принять во внимание непреложный факт, что читающая аудитория велика и разномастна. Поэтому я бы рекомендовал пользоваться комплексным методом - общеизвестные названия - Париж, Сарла, Ганновер, Рейн, Гейдельберг - употреблять в традиционном официальном варианте, а незнакомые широкой публике населенные пункты приводить исключительно на языке оригинала. Всегда делайте скидку на то, что вас может читать полуграмотная провинциальная бабулька, с трудом освоившая интернет и никуда дальше Подола не выезжавшая. А ведь и она мечтает посмотреть хотя бы картинки этих замечательных мест, в которые ей самой никогда не попасть. Информация о таких пунктах на русском языке как правило отсутствует, а применение вами кириллицы сделает для бедной старушки поиск в интернете по названию практически невозможным - такому пользователю с ограниченными природой и возрастом способностями не под силу привести в соответствие данное вами русское написание какого-нибудь Шенерея с его написанием французским, чтобы на основе последнего добыть красивые картинки населенного пункта из поисковиков и загадывать их внукам. Или же просто найти этот населенный пункт на карте. Поэтому, во имя человеколюбия рекомендую применять озвученную мной комплексную схему...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Natali_
Свой человек


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 28.02.2009
Сообщения: 484

СообщениеДобавлено: Сб Июн 20, 2009 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А самые-самые человеколюбивые авторы могут еще добавлять [в квадратных скобках] КАК ЭТО ПРОИЗНОСИТЬ. При покупке билета, например, если благодарные внуки решат со временем послать старушку .... в Paris ... или Meißen)))

Андре, мне кажется, что вопросы типа "как перевести старушку через МКАД и не испугать ее при этом" не являются предметом ПДД, а написанное нами выше - топонимики как науки.
Может быть отредактировать название? или наоборот обозначить как-то круг тем, которые в данном топике также уместны? Нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andre
Абориген


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 22.12.2008
Сообщения: 768

СообщениеДобавлено: Сб Июн 20, 2009 5:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Проблема произношения тоже имеет место быть - ни один немецкий билетный кассир слово "Ганновер" не поймет... Если только раза с пятого... Но, что касается малоизвестных французских названий, то меня внутренне несколько коробит предположительно официально правильное грамматически, но нигде не виданное русское написание какого-нибудь никому неизвестного городка, если оно на самом деле звучит по-другому - не предназначен русский алфавит для точного соответствия - какой-нибудь Эстэн совсем не исходный Estaing. Поэтому я от перевода мелких необиходных имен воздерживаюсь - это действительно затрудняет поиск информации по названию...
А бабульке фонетика зачем - ей бы фотку найти, да соседкам на лавочке дать разгадать - уже счастье...)) А название топику можно дать любое - предложения есть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Natali_
Свой человек


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 28.02.2009
Сообщения: 484

СообщениеДобавлено: Сб Июн 20, 2009 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А название топику можно дать любое - предложения есть?

Я не берусь судить о целях автора.
Если цель - высказаться "о наболевшем", то это - один вариант.
Если же он предполагал, что здесь же кто-то может - в будущем - спросить "Скажите, как попросить билет в Ганновер, чтоб у кассира крышу не снесло?" или "А какова этимология и как все-таки правильно произносить Бад Гастайн или Бад Гаштайн?" - другой.

Цитата:
Поэтому я от перевода мелких необиходных имен воздерживаюсь - это действительно затрудняет поиск информации по названию...
Разве я где-то о переводе речь вела? Вы меня с кем-то путаете)))
А дать транскрипцию в наиболее сложных случаях - гражданский долг Человеколюба)))

Еще вопрос - о географических картах как "источнике" официоза... Опустили сознательно или...


Последний раз редактировалось: Natali_ (Сб Июн 20, 2009 8:58 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andre
Абориген


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 22.12.2008
Сообщения: 768

СообщениеДобавлено: Сб Июн 20, 2009 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Natali_ писал(а):
Вы меня с кем-то путаете)))

Я вас никоим образом не имел в виду...

Natali_ писал(а):
опрос - о географических картах как "источнике" официоза... Опустили сознательно или...

Нет, просто упустил.) К сожалению, там, как правило, очень мелкий масштаб - в мое время лучшие карты той же Франции были 1:1 млн, что достаточно прилично - но туда многое не попадало, а в более распространенных атласах масштаб и того мельче... Да и теперь с появлением гугла, мэппи и т.п. бумажные атласы теряют актуальность... Но в онлайне названия, понятно, не на русском...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Natali_
Свой человек


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 28.02.2009
Сообщения: 484

СообщениеДобавлено: Сб Июн 20, 2009 7:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Но в онлайне названия, понятно, не на русском...

Ну почему же... На Гугле свет клином не сошелся)))
http://maps.yandex.ru/
Там среди прочего и копирайт Роскартографии стоит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andre
Абориген


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 22.12.2008
Сообщения: 768

СообщениеДобавлено: Сб Июн 20, 2009 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, уже неплохо, хотя и не сравнимо с гуглом по качеству снимков и пользе... Кроме того, некоторые иностранные названия, несущие однозначную смысловую нагрузку, ее при переводе теряют из-за потери непроизносимых букв...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Natali_
Свой человек


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 28.02.2009
Сообщения: 484

СообщениеДобавлено: Сб Июн 20, 2009 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще есть топонимы, которые воспроизвести "на языке оригинала" чисто технически трудно - да по большому счету и бессмысленно - китайские, например.
Соответственно, этот пункт, наверное, требует уточнения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andre
Абориген


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 22.12.2008
Сообщения: 768

СообщениеДобавлено: Сб Июн 20, 2009 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть такая проблема...)) Еще хуже, что английские и русские названия одних и тех же объектов сильно различаются... Но пока у нам нет "китайского синдрома" - эту проблему будеи решать по мере поступления...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Natali_
Свой человек


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 28.02.2009
Сообщения: 484

СообщениеДобавлено: Вс Июн 21, 2009 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Изестный учёный-синолог (впоследствии академик) В. М. Алексеев о своей экспедиции в Северный Китай в 1907 году: "Что же касается транскрипции географических названий на немецкой карте, которой мы пользуемся, то она такова, что если бы мы доверились ей, то, наверное, недалеко бы уехали. Ещё ужаснее наша русская (допалладиевская - N.) транскрипция, представляющая собой не более как перевод западной и уже искажённой транскрипции китайских имён и названий и превращающая таким образом Бейцзин в Пекин, Гуандун - в Кантон, Цзяочжоу - в Киао Чао, Тайвань - в Формозу и т. д." // Алексеев В. М. В старом Китае. Дневники путешествия 1907 г. М., 1958.


Но если русская транскрипция с китайского сегодня более или менее унифицирована - в основу положена созданная Н. Я. Бичуриным (1839 г.) и узаконенная употреблением ее в "Полном китайско-русском словаре" Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова (Пекин, 1888), откуда она и получила название палладиевской, то, скажем, с японским ситуация сложнее. А вы говорите - французский)))

Есть и другие языки на нелатинской графической основе.
И придется, наверное, Человеколюбу для удобства пользователей Гугла давать в этом случае название, отличающееся от варианта "на языке оригинала"...
Можно еще давать координаты - по Google Earth))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andre
Абориген


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 22.12.2008
Сообщения: 768

СообщениеДобавлено: Вс Июн 21, 2009 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А с китайцами и прочими все просто - как их обозвали, так пускай и называются... А то мода на какие-то Мумбаи пошла...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Natali_
Свой человек


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 28.02.2009
Сообщения: 484

СообщениеДобавлено: Вс Июн 21, 2009 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Осталось уговорить Ротшильда" ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Decadent
Бывалый


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 22.06.2009
Сообщения: 149

СообщениеДобавлено: Пн Июн 22, 2009 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И тут пришёл мальшык и вмешался в разговор взрослых...

Нравятся мне добротные бумажные издания. Ну, например, Le Petit Larousse 2000 Grand Format - внушает уважение, достался мне в прекрасном состоянии. А Большой Атлас Мира от Ридерз Дайджест (русское издание) - новый, потому дорогой, но стоит того. Люблю карты полистать. Хотя и не без ляпов. Один из Highlights of Belarus Коссово там почему-то написали как Кассово.
К чему это я... Там присутствует Сарлат-ла-Канеда и при этом есть Хайдельберг.
Отдельная тема - самоназвания стран. Я всей душой согласен, что нельзя писать по-русски Дойчлант или Сакартвело. Но в то же время с уважением отношусь к тем российским ресурсам, которые пишут Беларусь, а не Белоруссия. Мы тоже долго привыкали. Но в НАШЕМ русском языке такая страна есть, а Белоруссия уже отдаёт великодержавным шовинизмом.
Лирическое отступление о русском языке. Ну есть же канадский французский, частично застрявший в 17 веке, так и новорусский продолжает развиваться и не всегда в лучшую сторону. Для чистоты эксперимента надо полностью отключить российские телеканалы, восстановить границу, да ещё ввести визовый режим и лет через десять посмотрим разницуУлыбка. Оговорюсь, что я не имею в виду трасянку и жуткий для русского уха акцент, хотя, наверное, уже сам "гэкаю" и "чэкаю". Я про нормы литературного языка, который изучают в школах
Кстати, наиболее продвинутые немцы уже не употребляют WeißRussland. И авторитетные британские словари используют не Byelorussian, а Belarusian. Хотя, говорят, сирийские пограничники до сих пор убеждены, что есть две России - и одна из них белая.
Но это всё из серии - в Украине/на Украине. А ведь "на" можно быть только "на острове" (читал-читал).

Итак, каково будет мнение гроссмейстеров от топонимики? Или сразу в игнор?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lora
Добрая фея


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 22.12.2008
Сообщения: 1401

СообщениеДобавлено: Пн Июн 22, 2009 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Decadent писал(а):
Итак, каково будет мнение гроссмейстеров от топонимики?

Могу лишь высказать частное мнения, от нелюбителя топонимики. Это мнение к гроссмейстерскому отношения иметь не будет никакого.
Я очень страдала в Берлине на границе. Когда у меня спрашивали, откуда я лечу назад, а я на все английские лады распевала слово Гановер и меня никто не понимал. Пришлось показать билет. И стало ясно, что не Гановер, а Ханофа. Поэтому я за то, чтобы не осложнять жизнь товарищам по хобби.
И названия ретранслировать либо так, как они пишутся (На латинице или иероглифах) или так как они произносятся.....
_________________
Только о двух вещах мы будем жалеть на смертном одре - что мало любили и мало путешествовали. М.Твен
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
llg
Бывалый


Репутация: 0    

Зарегистрирован: 14.03.2009
Сообщения: 96

СообщениеДобавлено: Пн Июн 22, 2009 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
3. На языке оригинала.


С оговоркой, что допустим Париж, Берлин или Лондон можно употреблять и в русской транскрипции.)))

Хотя и согласен, что лучше писать Сарла(я) нежели Сарлат.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Как? С Кем? Куда? -> Свободное общение на географические темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 1 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS